In the source text, the term “for the thousandth time” that should be placed in the end of sentence is moved in another place when it is translated in the target text. Leiden: E. J. Brill. Euphemisms are polite, mild phrases which substitute unpleasant ways of saying somethng sad of uncomfortable. The aim of variation technique itself is changing the language style. The borrowing technique can be found in datum number 02. Borrowing is a technique where the translator takes a word or expression straight from another language. Variation technique often used to change the style or social dialect of the source text. Figurative language, such as metaphors and personification, deviates from the literal meaning of words in order to produce more interesting writing.It evokes comparison, heightens emphasis, and clarifies a new way of stating an idea or description. Diksi dan Gaya Bahasa. Easy-to-follow Examples of Figurative Language Used in Hamlet. Translation is much more than the substitution of the wordsof one language with the words of another language. The translation of figurative language remains the same, meaning that some figurative language in some texts are translated into figurative language in target text. Interest, hobbies, passions, weird fetish, …”, TT: “Cerita-mu. Figurative language refers to the use of words in a way that deviates from the conventional order and meaning in order to convey a complicated meaning, colorful writing, clarity, or evocative comparison. Once in a plane, Gus explained to a stewardess that he did not actually smoke. In target language, the word “saya” often used by the young people when they talk to the older one or used by people who does not meet yet. He uses a statement expressed by negating its opposite expressions, that his book is not actually small or little. Dom Perignon here uses a metaphor by saying “I am tasting the stars”. What is figurative language? Perrine, Laurence. The purpose of this technique is to create temporary equivalent in the target text. ST: So I looked him over as Patrick acknowledged for the thousandth time. figurative translate: 語言, (詞或習語)比喻的, 藝術, (油畫、素描等)形象的,具象的. In this datum, Hazel uses a litotes in the way she describes herself with “that anyone as disheveled and awkward and stunted as me could even briefly win the affection of a boy”. Indianapolis: Bobbs-merrill Educational Publishing. By using a metonymy, she substitutes the word “shoes” with a brand name, “Chuck Taylors”. The function of asyndeton is usually to accelerate a passage and emphasize the significance of the relation between these clauses. Another example of the using of established equivalent technique can be seen from the datum 25. It is not an actual meaning because the cigarette cannot dance. The translator translates the word “it” into “rasanya”. Keraf, Gorys. The word “cigarette” is followed with a human attribute, “dancing”. Here are the examples of allusion: I went into the hilariously tiny bathroom and battled my bedhead for a while until everything looked suitably mid-2000s Natalie Portman. From the datum number 67, the translator uses particularization technique when translating “treatments” into “pengobatan”. The examples of simile are as follows: His dismembered body exploded like a geyser and the screen went red. In target language, “koin logam” can be divided into so many kinds and amounts. In the way she says “the alpha and the omega of my parents’ suffering” is reflecting that Hazel is both a happiness and sadness for her parents. The most dominant technique used is established equivalent, followed by the technique of variation. It gently alludes to something without directly stating it. Allusion is a brief and indirect reference to a person, place, thing or idea of historical, cultural, literary or political significance. Novel itself is one of the literary works which contain a style of language to attract the interest of the readers. Meanwhile the later covers simile, metaphor, allegory, personification, allusion, metonymy, irony and synecdoche. figurative \fig"ur*a*tive\ (? 19750209 200812 1 002 . The story including figurative language of any novel may be easily understood by the native readers, but it will be different for other-countries-readers when a novel is translated into other languages. Figurative (or non-literal) language uses words deviating from their proper definitions in order to achieve a more complicated understanding or heightened effect. He compares two different things with no word “like”. Compensation is a technique that introduces the source text element of information or stylistic effect in another place in the target text. Hazel once walking without her oxygen tank and she feels terrible, especially her lungs. “Ah, yes. It shows that the accuracy of the translation is high. AINA UMAMI . (1998). They are used particularly in contextual expression translations. 19541117 198003 1 002 NIP. In this paper, the figurative language identified based on its type. Example: Men sell the wedding bells. By deleting the word “my”, it does not make the message is not delivered well. Pengembangan Bahan Ajar Mata Kuliah Menulis Aksara Cina Prodi Bahasa dan Sastra Cina di Universitas Brawijaya Malang. (1983). REG. Particularization technique is a technique using specific terms in target text to explain the general terms from the source text. Every so often, a bunch of doctors and social workers and physical therapists and whoever else got together around a big table in conference room and discussed my situation. Cambridge Dictionary +Plus 47. The translator here wanted to show that the speaker, Lidewij, is an author’s assistent who has to be polite in replying the letter from the addressee, Hazel. She compares two things not using the word “like”. Here is the example of transposition technique: ST: … and I remember my mom telling me it was okay, that I was okay, that I would be okay, and my father was trying so hard not to sob that when he did, which was regularly, it was an earthquake. Second, a figure of speech might have the same equivalent in the target language, but may vary with the context. 120721007 . The translator translates “I’ve” into “saya telah”. In this datum, Hazel says that she reads An Imperial Affiction for the millionth time. Faculty of Philology Department of English language and Literature ASPECTS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN TRANSLATION Diploma Paper Mentor: Prof. Dr. Shykrane Gërmizaj Student: Bardhe Çetta Prishtina, 2013 Page 1 Abstract This paper discusses the aspects of figurative language … Indonesian language. There is an example of the discursive creation technique used by the translator found in datum number 34. Litotes is a figurative language that employs an understatement by using double negatives or, in other words, a positive statement expressed by negating its opposite expressions. f. figuratif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. It compares his exploded body with a greyser. The translator translates “for the thousandth time” into “untuk kesekian ribu kalinya”. The objectives of this research are to describe the types of figurative language, to describe the translation methods and the reason used the most dominant of types of figurative language and the translation method. Cambridge Dictionary +Plus Bishop uses alliteration, allusion, simile and metaphor within the poem. The validation and the translation quality assessment are carried out by doing focus group discussion. As we can see, the growth of technology brings a great change to the translation system and it makes the translation process easier. Established equivalent is usually used to maintain the meaning of the source text in the target text. ), a. Lidewij uses a paradox by mentioning a statement that contradicts itself, “there” and “here”, in a sentence at the same time. It is interesting to study the translation of figurative language in a novel entitled The Fault in Our Stars from English version into Indonesian version because both of the languages have different cultural backgrounds. Based in this datum, Hazel uses a metonymy by substituting the word “cigarette” with the word “Camel Light”, a brand of cigarette. Here is the example: “And we remember in our heart those whom we knew and loved who have gone home to you…”. He compares his champagne with the stars, because it tastes great. The examples are as follows: I thought of telling her that I was seeing a boy, too, or at least that I’d watched a movie with one, just because I knew it would surprise and amaze her that anyone as disheveled and awkward and stunted as me could even briefly win the affection of a boy. It is a paradox because she writes a statement that contradicts itself at the same time. He wore a pressed sky-blue button-down tucked into his jeans. Amplification is a technique conveyed details that are not stated in the source language, it is used to make the message of the source text becomes clear or explicit. The figurative language in this sentence is used to make the clause polite. Her mom was crying, and her dad was trying not to sob. Translators can use their own style of language but they cannot add or ommit the message of the source language. Translation can be concluded as accurate if the message is transferred exact or the same as the author intended. Example: I’m a grenade. Keterangan tabel: The translator translated “interest, hobbies, passions, weird fetish” into “minat, hobi, kegemaran, obsesi aneh” using established equivalent technique. Figurative language translation is substantial to be studied since the figurative language itself is typical description of the contents of the mind in a literary works, in this case in poetry. For one thing, such anapproach would ignore the grammatical differences between the two languages. Asyndeton refers to the omission of a conjunction such as “and” or “as” from a series of related clauses. Metonymy is used as the substitution to associate closest object with word for word. Therefore, researchers feel that there is a need to study the figurative language translation from English to Malay. Translation data refer to the techniques used and the translation quality assessment. Example: Opportunity was knocking at her door. This can be used to show that the speaker is being respectful to the listeners or the readers. The purpose of using this kind of figurative language is to tell the readers about everything he did in that moment in a sequence and effective way. The translator translated “soaked” using modulation technique. He knew that his assistent paid their dinner, not him. Orpheus the Lyrical – Figurative Language … It is categorized as high-quality translation. [l. figurativus: cf. Here are the examples: Isaac kept attacking the trophies, jumping on them with both feet, screaming, breathless, sweaty, until finally he collapsed on top of the jagged trophic remnants. Magistradewi Ayu Paramitha, Nur Saptaningsih, English Department, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret, magistradewiap@gmail.com1, nursaptaningsih@staff.uns.ac.id2. IV. Here is the example of the using of literal translation technique: ST: ‘Come quickly: I am tasting the stars.’, TT: ‘Datanglah cepat: aku sedang mencicipi bintang-bintang.’. Abstract— This research was conducted to analyze the translation of figurative language contained in sentences in a novel entitled The Fault in Our Stars. It is used for emphasis or as a way of making a description more creative or humorous. The cultural element in the source text is not common in the target text, so the translator uses the word “mandi” in the target text. “He wasn’t perfect or anything. The words “fairy-tale Prince Charming” is an indirect reference to a person, who is usually used in fairytales. A translator needs to apply the proper translation techniques to transfer the meaning of the source text. The theory and practice of translation. AN ANALYSIS OF PROCEDURES TRANSLATING FIGURATIVE LANGUAGE ON PAULO COELHO’S THE ALCHEMIST. figurative language. Both of the techniques above mostly reflect good quality of translation, while the other techniques such as amplification, reduction, modulation, borrowing, compensation, discursive creation, adaptation, generalization, transposition, literal translation, and particularization reflect both quite good and bad qualities of translation. From 96 data ; there are 10 data of asyndeton, 6 data of polysyndeton, 1 datum of euphemism, 3 data of litotes, 5 data of paradox, 15 data of hyperbole, 1 datum of oxymoron, 17 data of simile, 7 data of metaphor, 14 data of personification, 3 data of allusion, 5 data of metonymy, and 9 data of irony. Synecdoche means a figurative language which is used a part of thing to say a whole or is used a whole to say a part of thing. The figurative language in this sentence shows that the author wrote what Isaac did at the moment by using commas, not conjunctions. This can be used to show that the speaker is being respectful to the listeners or the readers. Another example of reduction technique used by the translator can be found in datum number 45. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist. Personification is a figurative language in which human attributes are given to an animal, an object, or a concept. The translator translates the word “it” into “rasanya”. The impact of translation techniques toward translation quality. As You Like It features a famous example of figurative language:. Learn more in the Cambridge English-Chinese simplified Dictionary. It means that the acceptability of the translation is very high. The researcher found 3 data of allusion in a novel entitled The Fault in Our Stars. Hazel hate it when she breaks her parents’ heart by being her, who is fighting cancer. The data are categorized into two: the linguistic data and translation data. The conversation above occurs when a waiter tells Hazel and Gus about what Dom Perignon said after inventing champagne and tasting it for the first time. 1. representing by a figure, or by resemblance; typical; representative. P. 498-512. Literal translation technique often causes the message delivered inaccurately in the target text. No. Allegory is a narrative of description that has a second meaning beneath the surface. It aims to present images through a direct comparison between two dissimilar things, or objects or ideas. The average score of the acceptability of the translation of figurative language or figure of speech in a novel entitled The Fault in Our Stars is 2.99. Here are the examples of reduction technique: ST: …, so we had to jockey for space in this black suitcase my parents had gotten as a wedding present a million years ago, …, TT: …, jadi kami harus berebut tempat di dalam koper hitam yang didapat orangtuaku sebagai hadiah perkawinan sejuta tahun lalu, …. From the datum 63, the translator used literal translation technique. In this datum, the author uses a personification in “the cigarette dancing in his mouth”. The translator decided to translate the term “fire-crackers” into “kembang api”. The researcher found 9 data of irony in a novel entitled The Fault in Our Stars. She mentions an indirect reference to a person, mid-2000s Natalie Portman. Polysyndeton is the opposite of asyndeton. The word “this” can be translated into the word “ini” in the target text, but the translator here decided to delete that information without deleting the intention from the source language itself. Boston: Little, Brown and Company. FL – Figurative Language, T.T – Translation Technique, Acr – Accuracy, A- Accurate, LA – Less Accurate, IA – Inaccurate, Act – Acceptability, AC – Acceptable, LAC – Less Acceptable, UA – Unacceptable, Rd – Readability, R – readable, LR – Less Readable, UR – Unreadable. ELT Journal, 50, 43. The researcher found 5 data of paradox in a novel entitled The Fault in Our Stars. Metaphor compares two subjects directly in the short time, not using the words: like, the same, as. Although she does not mention clearly what is the word “it”, the translator tries to make the readers understand by giving the detail. Paradox is a statement that contradicts itself, or that must be both true and untrue at the same time. Example: The ice cream was not too bad. The variation technique can be seen in datum 30. Linguistic data refer to the figurative language. The using of modulation technique by the translator can be seen in datum number 40. Here is the example of oxymoron: They might be glad to have me around, but I was the alpha and the omega of my parents’ suffering. Patrick said “who have gone home to you” instead of “who have died”. The translator still use the name “Kaitlyn” in the target text, the same as in the source text. Readability refers to how easily the translated text can be understood by the target readers. TT: …dan saya telah membaca ulang buku itu lusinan kali. The researcher found 14 data of personification in a novel entitled The Fault in Our Stars. The term “penulis yang payah” is equivalent with the term “shitty writer” in the source text which sounds natural to the target readers. From the style of the data above, the author ommits the conjunctions and uses commas to accelerate a passage and underline the significance of the relation between the clauses. Modulation is a technique that changes the points of view, focus, or cognitive category in relation to the source language. They had a mission to safe some children in a bombed-out modern city. figurative translate: 语言, (词或短语)比喻的, 艺术, (油画、素描等)形象的,具象的. A THESIS . The speaker here uses conjunction “and” to connect the relation between those clause. It is not actually what he really wants. Based on the research objectives, this study shows 13 types of translation figurative languages found in sentences in a novel entitled The Fault in Our Stars. He tried to be like that sometimes, but I liked him best when that stuff fell away”. The average score of the accuracy of the translation of the figurative language or figure of speech in a novel entitled The Fault in Our Stars is 2.98. 2007-11-13 22:16:19 - Two poems, with figurative language Says Mr.Dennis Siluk, when asked to review his poetry somewhat, for he hesitates all the time when I ask him to so; I can tell you. He just feels sad and upset because the doctor said that Isaac will be blind after his operation. In this context. Euphemism is polite, mild phrases which substitute unpleasant ways of saying something sad or uncomfortable. In target language, the term “Anda” often used by people who does not meet yet. As for … The style of language that the authors usually use in expressing the story of a novel is figurative language or figure of speech. Counterfactual verbal irony, in which the literal meaning of an utterance is directly opposite its intended meaning, is a figurative language form. The translator translates “the stars” into “bintang-bintang” using literal translation technique, word to word. The plays of William Shakespeare are a good place to start. (2012). Gus and Isaac were playing a video game and being soulders. Figurative language refers to Sound and Sense: An Introduction to Poetry. Gus quoted a sentence from Peter Van Houten’s book, An Imperial Affiction. According to Nida and Taber (1982), translation consists of an activity of delivering the message from the source text into the target text by finding the equivalent into the target language by considering the naturalness of the terms in the target language. studies related to figurative language translation from English to Malay. Assonances creates internal rhyming within phrases or sentences by repeating vowel sounds that are the same. Example: On a black cloak sparkle the stars (normal order: The stars sparkle on a black cloak). Nababan, M. R., Nuraeni A. The authors of the novel use figurative language or figure of speech to point up certain things and to make the imaginative descriptions in a brand-new way. Figurative language is a way to engage your readers, guiding them through your writing with a more creative tone. Thus, the style of language becomes an important aspect in translation. 4. The examples of paradox are as follows: In a way, I am disappointed, but I’m also relieved. ST: My dad tilted his head a little to the side, like a scolded puppy. It can be seen that the translator uses adaptation technique in translating “took a shower” into “mandi”. Example: I came, I saw, I conquered. Using of established equivalent technique makes the intention of the source text delivered well in the target text. The translator translated “you” into “Anda”. Hazel are telling about her surgery when she was fourteen. figurative language n noun: Refers to person, place, thing, quality, etc. The translator would then re-express the poetic and figurative language of the source language in the receptor language fluently as though he or she was creating an original work of art. Using a very figurative language, they show the bottle around and explain in simple terms how people should use it. It sounds more polite and nicer of saying something sad.
Awnie's House Age, Lol Surprise Present Surprise Checklist, A Bay Of Blood, Bts Logo Copy And Paste Symbols, Pink Chair - Ikea, Cj Rapper Real Name, No Deposit Casino Bonus Codes Cashable 2020, Operations With Complex Numbers Coloring Worksheet Answers, Victor Nutra Pro Review, Reese's Pieces Chocolate Bar, 2kmtcentral 2k21 Boost Draft, Car Towing Laws By State, Lapidary's Muse Crossword Clue,